您好,為求最佳觀賞體驗,請按下列是我(作者)的安全網站觀看全文,謝謝您!

https://letslearnandgrowtogether.com/57%e2%88%9e%e8%a1%9b%e5%a0%b1the-guardianfor-english-chinese-advanced-learners/

 

文章標題: <<The Guardian>> Squid Game: the hellish horrorshow taking the whole world by storm https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/sep/28/squid-game-the-hellish-horrorshow-taking-the-whole-world-by-storm

    本記錄的重點為:

1. 紀錄更多中英文之間的翻譯用字,而不是記錄的字都是新字;

2. 為免學習上的漏網之魚,只要自認還沒用過的用法,都記錄下來,如下共57字;

3. 將自認目前需要再多次加強練習的字用粗體紅字標示(約30字)。

使用此篇文章請注意】若整體程度(包括文法、閱讀能力、篇章架構)程度還不夠者,若很想讀這類文章,宜首重了解整篇文章的意思,勿將記憶或使用這些較為高深之用法和單詞作為首要目的。

本作者記錄此類文章為個人需要,雖然本作者閱讀此類文章已超過十餘年,但在不同程度的不同階段,會依當階段的能力酌量攝取較難的單詞,不會為難自己全都要記,否則,在文法、閱讀能力都與閱讀之該文章程度不在同個水平時,有那麼多大方向和細節要注意、連理解整體意思都要花很多時間,更何況不是只要練習閱讀能力,還有口說聽力寫作方面等都需要訓練的情況下,注意力實在無法再負擔較高深的單詞;

在程度不夠時,宜先使用類似意思的較簡單的單詞,先求有再求好,在歲月推移、逐日學習中累積更多用法,實力與日俱增,才是符合我們現實所擁有的時間、心力的做法。

文章標題: <<The Guardian>> Squid Game: the hellish horrorshow taking the whole world by storm

(1) take… by storm 使…為之傾倒/神魂顛倒/迷住

 

(2) a smash hit 轟動:

Synonym: sensation: cause a great sensationa

(3) stomach忍受:

Synonym: abide, brook, tolerate, put up with, bear, endure, stand,

(4) agonizing苦惱的

引申an agony of joy; agonies of wild joy欣喜若狂(此處agony的含意為a display or outburst of intense mental or emotional excitement)

(5)masterful精彩的、出色的

(6)–ridden: debt-ridden負債累累的

(7) the small print 法律文件等印小號字體而容易被忽略的重要細節:

Read all the small print before you agree.

(8) shell-shocked飽受驚嚇 mentally shocked, exhausted.

(原文Original) In the first episode, a game of Grandma’s Footsteps (known as Red Light, Green Light in South Korea) leaves bodies piled high as the shell-shocked winners proceed to round two.shell suits運動服

(9) a tightly written horror thriller that has captivated viewers迷住觀眾的緊湊恐怖故事

(10) the top spot第一名

(11)get hooked on 迷上…

(12) dystopian(Antonym: utopian) : (Original原文)murderous dystopian series

(13) Battle Royale互相廝殺至只剩贏家為止; 在此文指日本<<大逃殺>>(1999)這部電影。

(14) Royale一種菜餚

(15) zeitgeist精神潮流:

zeitgeist-capturing抓住思想潮流的

(16) overdo: 表演得太過

(17) cliché-heavy老套的; 陳腐的

(18) hooky:上癮的, catchy

(原文 Original) an instantly hooky premise;

(補充)Play hooky逃學

(19) half-life另一種生活方式及體驗:

在此是指因為那些參加者在現實生活中都負債累累,因此就算不參加這個遊戲,他們若回到現實世界中(另一種人生),也一樣過得不好。

(20)interminable沒完沒了: (Original原文)interminable debt

(21) cliffhanger(n.)扣人心弦、高潮迭起的電影、小說等等。

(22) requisite必要的

(23) bingeworthy “一口氣看好幾集的那種追劇”的概念

 

 (24) set pieces精心設計的橋段:

set就是 “刻意去設計”的概念,所以設局達成目的、陷害等等也可用此字)

(25) hideously inventive天殺的有創意

 (26) eclactic兼容並蓄的

(注意這句的翻譯) Masterful cliffhangers give the series a requisite bingeworthy appeal and the set pieces are hideously inventive, but it’s the show’s eclectic cast that keeps viewers watching. 精彩又扣人心弦的情節讓人一口氣看好幾集,精心設計的橋段簡直就是天殺的有創意,但是,是這劇兼容並蓄的卡司讓觀眾一直看下去。

(27) a heart of gold真的很善良和有同理心

(28) slippery不可靠的,需要提防、留意的

his slippery childhood friend

(29)on the run在逃的

(30) icy冷若冰霜; 冷淡的

(31) resourceful足智多謀的

(32) rag-tag衣衫襤褸的

(33) subplot次要的情節(電視電影的支線)

(34) fray磨損:

(原文Original) the relationships form and fray

(35) unfailingly不辜負期待的/可靠的: unfailingly smiley

(36) single-handedly單槍匹馬 without any help from anyone else

(37) tap into利用…(得到好的結果); 發揮得淋漓盡致

(38) gameshow(= game show): a television programme in which people compete to win prizes

(39) one step removed: very close/similar to something else.

(40) touchstone: 檢驗標準

(41) maze迷宮

(42) tinkling咚咚聲:

(原文Original Soundtrack) tinkling soundtracks魷魚遊戲的主題曲之一是那首咚咚咚的歌。

(43)oversize特大的

(44) compelling令人注目感嘆佩服的requiring acute respect, attention, admiration: (Original) Within this world, writer and director Hwang set ups compelling dilemmas…

(45) play out結束:

(Original) …lets them play out in agonizing stretches.

(46) stretches: agonizing stretches

(47)Bandersnatch: a fierce mystical creature immune to bribery and capable of moving very fast

(48) at the expense of: 以犧牲…為代價

(49) on-screen螢幕上的

(50) (注意:翻譯不會直接聯想到的字)  you don’t need on-screen choices to get viewers invested in characters’ fates. 你不需要提供讓觀眾可以在螢幕上選,他們就願意專注在看角色的命運(事情將會如何發展)。 ***自己的筆記: 中文會說願意專注,但英文卻是用investe(投入時間、金錢的概念)

 (51) relatability相關性

(52) visceral發自內心的:

(Original 原文) The stakes are higher here but the emotions are viscerally familiar, tapping into playground politics at every turn. 這裡的賭注更高,但感受是打從內心地相似,屢屢將兒童遊樂場的政治學發揮得淋漓盡致。

(54) at every turn屢屢,每每

(55) heartwrenching 催心裂肺、肝腸寸斷

(56) tag抓人遊戲

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 說"大蒜大蒜大蒜" 的頭像
    說"大蒜大蒜大蒜"

    家教、學英文/中文、翻譯、文化、旅行... Learning English/Chinese, Translation, Culture, Traveling....

    說"大蒜大蒜大蒜" 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()