目前分類:中英文化Chinese & English Culture (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

林黛玉? 誰? 你朋友喔?

文章標籤

說"大蒜大蒜大蒜" 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

真是難得無違和的英中翻譯歌曲的說~~~ Yes~ This song is the Chinese version of “See You Again”. Usually, a translation song sounds somehow awkward or unsmooth with translationese; however, this English-to-Chinese one is incredibly congruent with its English counterpart--- its Chinese words perfectly match the music notes without even a tint of translationese. 一般來說,翻譯的歌聽起來會怪怪卡卡der,但這首是跟英文版一樣順、中文字跟音樂完美貼合、也沒有翻譯腔的感覺~且歌詞還原度高!

文章標籤

說"大蒜大蒜大蒜" 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

驀然回首,那人卻在燈火闌珊處&元宵節 A Romantic

 

說"大蒜大蒜大蒜" 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

若您要使用我的翻譯,請註明出處為邱子洹翻譯,以及此網站,謝謝您。

This song, <<Love Before Christian Era>>, is one of Jay Chou’s fascinating songs, with its background set in Mesopotamia and River Tigris, it was Released in 2001, and is still stylish nowadays.

文章標籤

說"大蒜大蒜大蒜" 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()