【以經典電影阿甘正傳簡單的一句話帶入較難的文法: If I

【以經典電影阿甘正傳簡單的一句話帶入較難的文法: If I

不少人看到解說文法就害怕、反感,但我想鼓勵大家: “請不用害怕,有些文法是基礎、非得要會才能考高分或會聽會說的; 但有些文法就算不會,也不會阻攔你英文學測得到頂標、托福GRE得高分,這篇就是屬於後者,但不是說他不重要,因為在英語生活環境、英語發音的電視劇電影等裡,常遇到這兩者~ 像我大學時在紐約全英語工作環境暑期工作時,多次聽到這樣概念的句子就會覺得困惑。本文會討論此主題,也正是因為很多英語很好的人和老師(包括我自己以前) 都會將if he was誤認跟if he were同義。

我會注意到這兩者之不同,是在我考好GRE美國研究所考試後,有時間能挪去看全英語發音的電視劇電影等時,才注意到有很多 “if I/he/she was”的用法和觀念都帶不進 “跟現在事實相反的假設語氣”,因為這些”if I/she/he was”後面接的,很多都是 “過去真實發生過的事情”,而非跟現在或過去事實相反,這讓我以前看到時經常很疑惑、甚至懷疑字幕是不是打錯了?

學習到這兩者不同,是我考GRE美國研究所考試高分之後的事,證明了"就算不了解這兩者之不同,並不妨礙英文學測拿頂標、托福和GRE拿高分",故請大家千萬不用因為不懂某些而覺得喪氣、焦慮,我現在的程度也不是全都會了,也還是有不會或不熟悉之處,總之,只要長期持續努力學習,就能夠學得好~

我現在會提此話題,是因最近有位同學問了110年度英文學測的第25題考假設語氣的題目,其中很多人看到 “if he was”,都直接想到 “if he were”、而誤以為 “if he was”跟 “if he were”一樣是 “與現在事實相反的假設語態”,但其實這兩者意思並不一樣。

幸好在這題中,就算將if he was 誤認成if he were也不會影響答案,因為有其他線索能判斷答案就是 “與過去事實相反的假設語氣”~ 絲毫沒有疑慮--- 這也就是為什麼我說其實不知道if he was和if he were此兩者之不同,也不會影響拿到英文學測頂標、托福GRE高分的原因; 然而,要是是要在全英語環境生活和工作,那就不見得了~ 像我大學時在紐約全英語的工作環境暑期工作時,多次聽到這樣概念的句子就會覺得困惑。本文會討論這個,也正是因為很多英語很好的人和老師(包括我自己) 都會將if he was誤認跟if he were同義。

【附上兩個網址: 有很多位英語母語者解釋 “if I/she/he was” 與 “if I/he/she were”之不同】

以下附上的兩個網址中,有很多位英語母語者解釋 “if I/she/he was” 與 “if I/he/she were”之不同,並提出很多例句,本來想翻譯,但實在是太多了,且很多內容的意思是一樣的,所以,就請大家親自去網址上看了~ 若有不同想法者,歡迎跟這兩個網址上的英語母語者們討論,畢竟英語母語者比我們第二外語學習者都更清楚了:
(1) 英語母語者分析兩者不同之網頁一: https://www.quora.com/Is-it-if-she-was-or-if-she-were

(2)英語母語者分析兩者不同之網頁二: https://www.quora.com/Whats-the-difference-in-usage-between-If-he-was-and-if-he-were

統整上述兩個英語網頁中,多位英語母語者所說的“if I/he/she was”和 “If I/she/he were”之不同:
(1) if he was 是過去可能真的發生或有可能發生的事情;
(2) if he were則是假設性、不是真實發生的事情,也就是 “與現在事實相反的假設語態;

這些英語母語者分析並且給出很多例句,他們的解說 和 我看全英語發音的電視劇電影的心得相呼應; 若有不同想法者,歡迎跟這兩個網址上的英語母語者們討論,畢竟英語母語者比我們第二外語學習者都更清楚了。

【知名電影<<Forrest Gump>>中的例句…if I was going somewhere, I was running.】

以下來看本文圖片~知名電影<<Forrest Gump>>中的例句(是Forrest Gump在坐著等公車時,跟坐在旁邊的人聊天時說的話,在影片1分38秒處,連結: https://www.youtube.com/watch?v=8d6b69PmyV4

“From that day on, if I was going somewhere, I was running.”
這部電影很多人應該都很熟悉,阿甘小時候腳本來有問題,但因為同伴欺負、騎腳踏車追趕他,他跑著跑著竟然發現腳掙脫了矯正器、可以運用自如了,阿甘非常高興,所以,他說了上面這句話: “自從那天起,如果我要去哪裡,我都用跑的。”

此處之 “If I was…”是假設語態嗎? 不是,其意是 “在過去的真實情況中(不是假設),如果阿甘要去哪裡(if I was going somewhere),真實情況也是 “阿甘都用跑的(I was running.)”

(全文完,共約1376字。)

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 說"大蒜大蒜大蒜" 的頭像
    說"大蒜大蒜大蒜"

    家教、學英文/中文、翻譯、文化、旅行... Learning English/Chinese, Translation, Culture, Traveling....

    說"大蒜大蒜大蒜" 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()